Tous les chemins menent a rome | ||||
si un mot ou une expression arabe ecourte le chemin et au prof et a l'eleve pourquoi ne pas traduire?ecoutez parfois il m'arrive de traduire des scenes entieres de romans (danstoutes lesoeuvres au programme)ou de theatre que je demande a mes eleves de jouer .croyez-moi cela emerveille l'eleve mais cela ne doit en aucun cas etre fait regulierement.c'est dans les activités prascolaires ou l'education artistique que cela doit avoir lieu personnellement je me suis donné le plaisir de traduire Antigone non en arabe mais en arabe dialectal. il me reste quelque dizaine de pages et j'en viendrais a bout je pourrais vous en envoyer un petit extrait traduit prochainement et vous pouver vous meme juger la part de de plaisir que l'eleve pourrait en tirer de cette traduction et surtout de la representation bref pour moi toutes les approches sont valables pour extraire le "suc "d'un texte Sujets similaires la figure de style est liée au style.Ecoutez ceci! Non , ma chère fazo! ? Condoléances tardives LE PERE GORIOT Vu 774 fois évaluation : la ficelle (jour de marché) Vu 933 fois évaluation : Tronc commun Vu 1141 fois Le commentaire composé Vu 898 fois Anarchie Vu 494 fois Evaluation-2Bac-Candide Vu 3146 fois Travaux encadrés Vu 2226 fois
|