Textes à traduire (arabe-français) | ||||
ElAlami Amine (?) [8 msg envoyés ] Publié le:2011-09-22 11:37:02 Lu :10976 fois Rubrique :CPGE 2 vote 4/5 CPGE - Cours de Traduction 1ère année BCPST & MPSI Professeur : A. EL ALAMI 1.تعريب : Les sept procédés stylistiques de la traduction 1. L'emprunt : C'est le procédé le plus simple, consistant à ne pas traduire et à laisser tel quel un mot ou une expression de la langue de départ dans la langue d'arrivée, pour des raisons d'usage ou d'absence d'équivalent ou pour créer un effet rhétorique (couleur local, humour, etc). 2. Le calque : Le calque traduit littéralement le mot ou l'expression de la langue de départ. C'est une copie de l'original, un emprunt qui a été traduit. 3. La traduction littérale : C'est un procédé consistant à traduire la langue source mot à mot, sans effectuer de changement dans l'ordre des mots ou au niveau des structures grammaticales et tout en restant correct et idiomatique. 4. La transposition : Il s'agit là d'un procédé qui entraîne un changement de catégorie d'un mot en passant d'une langue à une autre. La transposition doit être utilisée lorsque la traduction littérale n'a aucun sens, entraîne une erreur de traduction, ou est incompréhensible (problème de structure). Si la traduction n'est ni authentique ou idiomatique, on doit avoir recours à la transposition. 5. La modulation : Procédé impliquant un changement de point de vue afin d'éviter l'emploi d'un mot ou d'une expression qui passe mal dans la langue d'arrivée. Il permet aussi de tenir compte des différences d'expression entre les deux langues : passage de l'abstrait au concret, de la partie au tout, de l'affirmation à la négation. 6. L'équivalence : Procédé consistant à traduire un message dans sa globalité (surtout utilisé pour les exclamations, les expressions figées ou les expressions idiomatiques). Le traducteur doit comprendre la situation dans la langue de départ et doit trouver l'expression équivalente appropriée et qui s'utilise dans la même situation dans la langue d'arrivée. C'est une rédaction du message entièrement différente d'une langue à l'autre. 7. Les collocations : Les mots se marient et forment des couples indissociables, l'un entraînant automatiquement l'autre. Le moindre changement risque de provoquer une gêne à la lecture d'un texte traduit, qui manque alors de naturel et d'authenticité. Il faut au contraire profiter de cette dynamique qui relie les mots d'une langue selon des relations privilégiées toujours identiques. 3. تعجيم : إن مصير أعظم الترجمات Ùˆ أكثرها اتقانا هو الزوال. بهذا المعنى، Ùالمترجم مبدع ÙÙŠ لغة Ø£ أخرى، أو على Ø§Ù„Ø£ØµØ Ù…Ø¨Ø¯Ø¹ ÙÙŠ اللغة. Ùˆ من أجل ذلك، Ùلا يكون عليه أن ينقل النص الأصلي Ùˆ ينسخه، Ùˆ لا أن يهتم بتبليغ معناه الأصلي، إذ "لا علاقة للترجمة بالتبليغ Ùˆ الإخبار". مهمة المترجم هي أن ÙŠØ³Ù…Ø Ù„Ù„Ù†Øµ بأن ينقل من ثقاÙØ© إلى أخرى، Ùˆ أن يمكنه من أن يبقى Ùˆ يدوم، Ùˆ لا معنى للنقل إن لم يكن انتقالا، Ùˆ لاللبقاء إن لم يكن تØولا Ùˆ تجددا ØŒ Ùˆ لا للتجدد إن لم يكن نموا Ùˆ تكاثرا. الا أننا لا ينبغي أن Ù†Ùهم التØويل هنا ÙÙŠ اتجاه واØد. الترجمة لا تØول النص المترجم ÙØسب، Ùهي عندما تØوله تØول ÙÙŠ الوقت ذاته اللغة المترجمة. Ùˆ يمكن أن نتذكر هنا ما Øدث للكتابة باللغة الÙرنسية عندما تÙتØت على الأدب الأمريكي Ùˆ أخذت تترجمه. بل إن ما نلاØظه اليوم ÙÙŠ اللغة العربية Øيث أصبØنا نشتم ÙÙŠ نصوصها رائØØ© اللغات الÙرنسية Ùˆ الانجليزية Ùˆ الاسبانية. Ùليست الترجمة إذن، هي ما يضمن Øياة النص المترجم Ùˆ نموه Ùˆ تكاثره ÙØسب، Ùˆ إنما هي ما يضمن أيضا Øياة اللغة Ùˆ الÙكر Ùˆ نموها Ùˆ تكاثرهما. Ùˆ ربما لهذا السبب، Ùان أزهى عصور الÙكر غالبا ما تقترن بازدهار Øركة الترجمة. بهذا المعنى تكون الترجمة، لا علامة على تبعية Ùˆ نقل Ùˆ تجمد Ùˆ موت، Ùˆ إنما على انÙØªØ§Ø Ùˆ غليان Ùˆ ØªÙ„Ø§Ù‚Ø Ùˆ Øيا Ø© . عبد السلام بنعبد العالي، الترجمة Ùˆ المثاقÙØ© LE PERE GORIOT Vu 346 fois évaluation : la ficelle (jour de marché) Vu 555 fois évaluation : Tronc commun Vu 668 fois Le commentaire composé Vu 583 fois Anarchie Vu 239 fois Evaluation-2Bac-Candide Vu 2670 fois Travaux encadrés Vu 2058 fois
|