Pratique ou pas?


bougrine nabil (?) [129 msg envoyés ]
Publié le :2010-08-30 04:21:45 Lu :1854 fois
Rubrique :Espace élèves  

salam
je voulais savoir si le fait de traduire les mots du français en arabe pour bien les comprendre est pratique?
merci!

Sujets similaires
Conseils pratiques pour l'étude d'un roman
Épreuves non écrites de l’examen de l’obtention du cap (volet pratique) français : lycée, collège (capes) con
Conseils pratiques pour l'étude d'une oeuvre poétique
Le projet: pratique raisonnée du français
Des pratiques à discuter



Réponse N°1 5942

Traduire c'est trahir
Par atif hassani(CS)le 2010-08-30 13:14:33

Salut M. Nabil

Je ne pense pas que la traduction soit une bonne méthode pour apprendre le vocabulaire à l'élève. On peut faire comprendre à l'élève des mots difficiles par des synonymes, des exemples... Traduire en arabe risque de transformer la séance du français en une véritable séance d'arabe et de rendre l'élève dépendant à son professeur pour lui fournir l'explication dans une assiette en or sans prendre la hardiesse de chercher dans un dictionnaire. A la rigueur, la professeur peut traduire les termes littéraires qui servent comme outils d'analyse (la terminologie): les figures de style, les points de vue...

C'est ma pratique professionnelle.

Cordialement




Réponse N°2 5947

je suis le concerné!
Par bougrine nabil(CS)le 2010-08-30 14:25:59

apparemment vous m'avez surestimé.

je parlais de moi et non de mes élèves.

cordialement.




Réponse N°3 5950

re
Par marocagreg(Admin)le 2010-08-30 15:18:31

Mais rien n'empêche bien sûr de connaître l'équivalent en arabe d'un mot en français et vice versa, car c'est aussi un bon moyen de mémoriser les mots d'une langue.

Par contre, en classe, il ne faut recourir à la traduction qu'en dernier recours.




Réponse N°4 5954

tous les chemins menent a rome
Par daki mohamed(CS)le 2010-08-30 17:14:18

si un mot ou une expression arabe ecourte le chemin et au prof et a l'eleve pourquoi ne pas traduire?ecoutez parfois il m'arrive de traduire des scenes entieres de romans (danstoutes lesoeuvres au programme)ou de theatre

que je demande a mes eleves de jouer .croyez-moi cela emerveille l'eleve mais cela ne doit en aucun cas etre fait regulierement.c'est dans les activités prascolaires ou l'education artistique que cela doit avoir lieu

personnellement je me suis donné le plaisir de traduire Antigone non en arabe mais en arabe dialectal. il me reste quelque dizaine de pages et j'en viendrais a bout je pourrais vous en envoyer un petit extrait traduit prochainement et vous pouver vous meme juger la part de de plaisir que l'eleve pourrait en tirer de cette traduction et surtout de la representation

bref pour moi toutes les approches sont valables pour extraire le "suc "d'un texte




Réponse N°5 6669

ce n'est pratique!!
Par zineb choukri(CS)le 2010-10-03 17:53:07

salut tout le monde

à mon avis c'est vraiment pas pratique du tout le fait de traduire les mots pour les comprendre parce que parfois le sens du mot en arabe n'est pas le même qu'en français car cela dépend de la phrase .

à bientôt




InfoIdentification nécessaire
Identifiant :
Passe :
Inscription
Connexion avec Facebook
Mot de passe oublié

confidentialite