les figures de style مع الشرح و الامثلة

 Par binani lobna  (?)  [msg envoyés : 1le 26-01-14 à 11:14  Lu :31137 fois
     
  
 accueil


Les figures de rapprochement
La comparaison : elle consiste à rapprocher deux éléments, un comparé et un comparant, pour en souligner les ressemblances ou les différences. Le rapprochement des deux termes se fait au moyen d’un outil de comparaison.
تعتمد على تقريب عنصرين ,المقارن و المقارن به ,لملاحظة الاشياء المتشابهة او المختلفة عن بعضهما البعض . و لتقريب بين الشيئين يتم بواسطة اداة المقارنة
Ex : Les dauphins (terme comparé) alentour sautent comme (outil
de comparaison) des carpes (terme comparé). Louis Aragon
La métaphore : comme la comparaison, elle rapproche deux éléments, mais sans les relier par un outil de comparaison.
الفرق الذي يوجد بين la métaphore و la comparaison هو ان في الاولى لا توجد اداة المقارنة
Ex : L’aurore est un cheval
Qui s’ébrouant chasse au loin les corneilles. Norge
Les figures de remplacement
La métonymie: cette figure consiste à désigner un être ou un objet par un autre être ou objet qui a un rapport avec lui.
هذه الاداة تعتمد على وصف شخص او شيء انطلاقا من شخص اخر او شيء له علاقة به
Ex : boire un verre (le contenant désigne le contenu). Tout Brest accourut. Chateaubriand (le nom de la ville désigne l’ensemble des habitants
La synecdoque : c’est une forme particulière de métonymie. Elle consiste à désigner un être ou un objet par un mot désignant une partie de cet être ou de cet objet. L’inverse (le tout pour la partie) est également possible.
هذا نوع خاص من la métonymie .انها تعتمد عللى وصف شخص او شيء انطلاقا من كلمة تعنيء جزء من هذا الشخص او الشيء .العكس ( الكل بالنسبة للجزء ) فهو ايضا جائز
Ex : C’était une confusion, un fouillis de têtes et de bras qui s’agitaient. = de personnes
نرى هنا في هذا المثال يقصد بالرؤوس و الايدي الاشخاص
La périphrase : on emploie une expression au lieu d’un seul mot pour désigner un être ou un objet.
نستعمل هنا جملة بدلا من كلمة لوصف شخص او شيء
Ex : l’île de beauté pour la Corse
يقصد بجزيرة الجمال دولة كرواتيا
L’euphémisme : on emploie à la place d’un mot, jugé brutal, un autre mot, au sens atténué.
نستعمل كلمة انيقة بدلا من الاجوبة المباشرة و ذلك لتخفيف من وطئة سماع الخبر الذي قد يجرح قلوب بعض الاشخاص
Ex : Il n’est plus tout jeune = il est vieux.
في هدا المثال بدل من القول لرجل مسن انت رجل كبير في السن نستعمل لفظا احسن و هو لم تعد صغير ا
La litote : on dit peu, pour en exprimer davantage, souvent en utilisant une forme négative.
نعبر عن الايجابيات بطريقة سلبية نوعا ما
Ex : Ce n’est pas mal = c’est très bien.
L’antiphrase : par ironie, on dit le contraire de ce que l’on pense mais le ton employé ne laisse aucun doute sur le sens véritable du message.
بطريقة تلفها السخرية , نقول عكس ما نظن لكن لا نترك اي شك في ان ذلك كله غلط
Ex : J’adore ta nouvelle coupe de cheveux! = je la trouve horrible.
في هذا المثال اقول لشخص ان تسريحة شعره اعجبتني لكن في الحقيقة فتسريحة شعره فضيعة
Les figures d'insistance
L’anaphore : on répète un mot ou une expression au début de plusieurs vers ou phrases.د
نقوم بترديد كلمة او جملة في بداية جمل اوقافية عدة مرات
Ex : Que tu es belle, ma bien aimée,
Que tu es belle! Cantique des Cantiques
L’hyperbole : on emploie des termes exagérés pour frapper le destinataire.
نستعمل كلمات في نوع من المبالغة لمحاولة تضخيم المر
Ex : être mort de rire.
المثال هو #كنت ساموت من الضحك# و هدا يعني انني ضحكت كثيرا
La gradation : on fait se suivre dans une même phrase ou un même vers des termes de plus en plus forts.
هدا انوع يعتمد على التصاعدية في الكلام
Ex : Va, cours, vole et nous venge! Corneille
Les figures d'opposition
Le chiasme : quatre termes fonctionnent ensemble deux par deux: le 1er et le 4ème, le 2ème et le 3ème sont de même nature grammaticale.
اربع كلمات تستعمل مثنى مثنى : الاولى مع الرابعة و الثانية مع الثالثة و هم من نفس الطبيعة
Ex : Plus l’offenseur est cher
et plus grande est l’offense. Corneille
L’oxymore : on rapproche deux termes de sens contradictoires dans un même groupe de mots.
نقوم بتقريب كلمتين ذات معنى متضادين في تفس مجموعة الكلمات
Ex : Cette obscure clarté qui tombe des étoiles. Corneille
L’antithèse : on rapproche dans une même phrase deux idées opposées.
نقوم بتقريب فكرتين مختلفتين في نفس الجملة
Ex : N’est-ce pas toi qui pleures et Méduse qui rit? Aragon

  



Vous aimez cet article ?
Partagez-le sur


 Réponse N°1 33475

R1
  Par   aftais said  (Profle 26-01-14 à 12:39



la recherche des élèves est toujours louable, appréciée et même encouragée! seulement, à traduire les figures de style en arabe est complètement aberrant ( pour moi). partant du principe que l'on ne peut comprendre une langue par une autre, on ne cesse de répéter aux élèves qu'ils faut comprendre et s'exprimer en français , une sorte de contact permanent qui leur permettra de mieux avancer.

ce qui entrave la compréhension chez nos élèves, c'est cette méthode à réfléchir en arabe et s'exprimer en français: la catastrophe!!! mais c'est ce qu'on trouve dans les productions écrites!

le travail du prof est d'expliquer, réexpliquer, donner des situations et des exemples.... pour que nos chers élèves comprennent le concept. on les pousse à s'exprimer - avec- des fautes dans le but de les corriger en situation d'apprentissage.

Seulement, éviter de tout traduire en arabe!!!





InfoIdentification nécessaire
Identification bloquée par
adblock plus
   Identifiant :
   Passe :
   Inscription
Connexion avec Facebook
                   Mot de passe oublié


confidentialite Google +