deux petites souris ter سنات تغرداتين

 Par Adi Lachgar  (?)  [msg envoyés : 341le 13-02-10 à 19:30  Lu :1140 fois
     
  
 accueil

Deus petite souris vivaient en paix,
Au royaume des bons elles campaient.
Un jour la première rencontra la deuxième
Au bord d’un profond bol de crème au lait,
La tentation anima les prétendants au festin
Qui s’y plongèrent sans délai…
Croyant jouir d’un attrayant destin.
Le repas mouvant et bourbeux
Piégea les deux.
La première, veule et impassible,
Ne tenta point le possible.
Et se laissa engloutir par le liquide terrible.
La seconde, téméraire et intrépide,
Jadis cupide,
Naguère stupide,
S’acharnait contre le sort
Et n’en finit pas de se débattre
Jusqu’à ce qu’elle transforma la crème en beurre,
Consistant et solide ; qu’elle quitta sur le champ,
Sans espérer du ciel des ailes.
Elle vécut longtemps et son souvenir après elle
Se murmurait dans tous les champs.
Tel est le sort des deux souris ;
Il est celui de nous tous, tombés dans la vie.
Certains renoncent, d’autres leur lutte annoncent.
مايسن مايجران
ايان سنات تغرداتين
يان سنات تغرداتين
غتودرت خيرنين
دارتكيلت منوقورت
غيات تزلافت مقورنت
غار زرانت تملي
يامزتنت آملالي
آكنتن غو زعكون
آدشنت مايزلين
غار درتن غزنتن
آغويان يومزتنت
ياتنسنت تكصوض اوكان
اسوكان تيامازنت
تامن مايتيارانين
اسوياغت آزعكون
تيسنات انتغرداتين
تادرويشت آورترين
كيغتن كيغ آوكان
تامعضورت دمايخلان
ولايني غيك اللي نضر غوزعكون
رادآكيغ آردنفوغ
نيغوكيغ آردآكيغ
تنا غان تاكي نيت
غيك دغيك غتيغوتين
أباكاي سوفلا دوباكاي سيزدار
اسفوقرسوسكاياد دوسفوقر سوسكايان
آغواللي ستين ايكان يومزتنت غوضارنس
ارزماس كين امان تيلي كيتسن توديت
تاغردات تغلي فلاس
وتاكيد زغوزعكون
هان تودرت آد تستي
اور دلموت آتزلي
غيكان آنكا غيلاد آوالي فهمن اوال
الا كيغ مانيضرن غوزعكون غمانين
انا غاد فلا تي حاقا هان تيارانين
يلي مان ياد اضرن اما ناغن آد غلين
انا مانزا تيررا
تيللي اوريغ تيارانين

  



Vous aimez cet article ?
Partagez-le sur
  La rhétorique : une affaire de menuiserie
  Moralité!
  Tous les messages de Adi Lachgar


 Réponse N°1 2701

Très bonne traduction
  Par   abdeslam slimani  (Profle 13-02-10 à 20:14

Chapeau M. Lagare, c'est une traduction très réussie comme c'était le cas pour la version arabe, nous avons maintenant les activités qui composeraient une séquence sur la fable de départ: compréhension( sans contresens), traduction en arabe puis en tamazight, expression orale sur la moralité de la fable et comme aboutissement, la production d'une fable comme l'a proposé M. Marocagreg




 Réponse N°2 2703

re
  Par   marocagreg  (Adminle 13-02-10 à 21:19

en effet, bonne traduction, chapeau.




InfoIdentification nécessaire
Identification bloquée par
adblock plus
   Identifiant :
   Passe :
   Inscription
Connexion avec Facebook
                   Mot de passe oublié


confidentialite Google +