Accueil


Deux petites souris bis - جوج فويرات
Envoyé par   adi lagare    [msg envoyés : 111le 10-02-10 à 18:25   Lu :200 fois

Je voudrais faire un petit cadeau à mon collègue auteur de deux Petites Souris.C'est la traduction en arabe darija type malhoune. J'espère que ça vous plaira.




جوج فارات فالهنا كانوا عايشات
في بلاد الخيار مخيمات
وفيوم تلاقاو
عند واحد مولاتي الكدرة داللبن
سالوا ريوكهم ودغيا فالبنة غاصو
حاسبين هذا غير زهر
ماشافو اللي ما ظهر
اللبن ما منخوض كان مطقس
على الفارات دار وتكردس
وحدة من الفارات كانت باردة وخوافة
بقدار الموت راضية وليها صرافة
فارتنا الخرى قافزة وعفيريتة
واخا طاحت فشر الطمع والتكوليخة
مارضات بالقدرة
وبدات تتــــنترفي قاع الكدرة
نقزات شويا وبزاف دارت
نخضات اللبن والزبدة تدارت
فوقها طلعات وبالموت طلعات
ماتسنات من السما ريش بيه تطير
ولا تسنات رحمة الغير
عاشت الفارة ايامها حتى زالت
ومازال قصة الفارة مازالت
تتعاودها اجيال الفيران فالغيران
وحالنا فالدنيا حال هاد الفيران
فينا اللي شربو اللبن شربة وحدة
وفينا اللي ناخضينو ناخضينو





PS On vient de m'apprendre que la crème peut être traduite جبن. Dommage car j'aurais pu jouer sur les dérivés de ce motجبان جبانية جابية. Je ne connaissaisقشدة que etتكيلت en berbère.



Afficher sur mon mur Facebook    

Autres messages de adi lagare
  M Marocagreg
  Et pour lancer la chose...
  ANDOSIDO ET ANDOLALA
  article dédié à M. Marocagerg avec un clin d'oeil
  promotion hors échelle 2009




re
Envoyé par   marocagreg     le 10-02-10 à 18:51



excellente traduction cher azeddine.





bnine ou immime!
Envoyé par   abdeslam slimani     le 10-02-10 à 21:23



Et je dirai Bravo (au premier degré) à M. Lagare; on a vraiment besoin de créativité assaisonnée d'humour comme vous le faites si bien....Vous êtes tous les deux comme l'a dit M. Rhoulati, des amateurs d'âmes ou plutôt des guérisseurs d'âmes..(sérieux, je le jure!)





re
Envoyé par   marocagreg     le 10-02-10 à 21:41



Immime, tu peux peut-être nous la traduire en tachlhite M. Slimani ?





Appel à traduction
Envoyé par   abdeslam slimani     le 10-02-10 à 22:55



lançons un appel à tous les amazighohones à traduire la fable en amazigh!



InfoIdentification nécessaire
   Identifiant :
   Passe :

   Inscription                   Mot de passe oublié

©marocagreg  |     confidentialite