 Accueil
Auteur: marocagreg msg envoyés : 569
|
ترجمة الأقوال المأثورة Envoyé par marocagreg le 23-06-09 à 15:15 Lu :538 fois |
les murs ont des oreilles = لكل ساقطة لاقطة
Nécessité fait loi = للضرورة أحكام
nul n'est parfait = الكمال لله
Oignez vilain, il vous poindra poignez vilain, il vous oindra=سمن كلبك يأكلك, أجع كلبك يتبعك
L'oisiveté est la mère de tous les vices = الفراغ مفسدة
On n'a rien sans peine =ما اشتار العسل من اختار الكسل
On n'est jamais si bien servi que par soi-même = ما حك جلدك مثل ظفرك
La patience vient à bout de tout =الصبر مفتاح الفرج / من صبر ظفر
pauvreté n'est pas vice = ما كان الفقر عارا
Péché avoué est à demi pardonné = الإعتراف يهدم الإقتراف / من أقر بذنبه فلا ذنب عليه
La perfection n'est pas de ce monde = لا تُعدم الحسناء ذمًا
Petit à petit, l'oiseau fait son nid = أول اغيث قطرة
|
locution Envoyé par rifai houssaine le 24-06-09 à 00:21
On peut aussi trouver des locutions presque identiques.
1- Un oiseau en main vaut mieux que deux en arbre
-A bird in the hand is worth for two in the bush.
- [ʕosfur fi ljad jusaɥi itnajni fi al aʒama]
2- Faire d’une pierre deux coups.
- To kill two bird with one stone.
- [darbu ʕusfurajni bi haʒara]
Il est intéressant de connaître l'histoire d'une locution:
EXPRESSION :
« Mettre (avoir) la puce à l'oreille »
SIGNIFICATION :
Eveiller l'attention, la méfiance, les soupçons (avoir l'attention éveillée, se douter de quelque chose ou se méfier de quelqu'un).
ORIGINE :
« Cette expression a changé de sens au cours des siècles. Elle est attestée pour la première fois au XIIIe, sous la forme mettre la puce en l'oreille, à une époque où les petits parasites pullulaient, quel que soit le niveau social de leur hôte, où les tourments qu'ils provoquaient occupaient les esprits et les mains (pour des séances de grattage où il n'y avait rien à gagner). Bizarrement, elle signifiait alors "provoquer ou avoir un désir amoureux", sens que Jean de la Fontaine utilisait encore :
« Fille qui pense à son amant absent
Toute la nuit, dit-on, à la puce à l'oreille »
Au XVIIe siècle, l'expression se transforme, le 'à' remplace le 'en' et, surtout, le sens devient "être inquiet, agité", comme pour quelqu'un qui aurait senti une puce venir se loger dans son conduit auditif et qui en craindrait les conséquences « démangeatoires ». Parallèlement, dès le XIVe siècle, on évoquait déjà les oreilles qui sifflaient ou démangeaient lorsque quelqu'un était supposé parler de vous. C'est probablement l'association de ces bizarres démangeaisons (méfiez-vous, quelqu'un dit du mal de vous !) et de l'inquiétude de quelqu'un ayant la puce à l'oreille qui a donné le sens moderne de cette expression »
|
|